top of page
Buscar
Foto del escritorhamfuggi

Relatos selectos - Selected stories (I)


Era un radioevidente. En una época signada por la indiferencia acerca de las ondas de radio estaba dotado de la percepción de estas hasta en sus bisagras no expresadas, los silencios respetuosos de los secretos ajenos por temor a develar los propios.

Sus imágenes provenían de la adivinación sobre el objeto-sexo-tiempoparlante, y, por tanto, en el futuro serían consideradas como fruto riguroso del estudio científico. Mientras tanto, desarrollaba planos sobre nuevas verdades desconocidas y evadía los tópicos acerca del amor, la soledad, la tristeza y otros artículos de fe venerados por la cultura en la que se hallaba.


He was a radioevident. In an era marked by the indifference about the radio waves he was gifted with the perception of it even beyond its unexpressed hinges, the respectful silence from other people's secrets, fearing to reveal his own.

His pictures came from guessing the time-speakable sex object and, therefore, they would become as a rigorous product of scientific study in the future. Meanwhile, he was developing maps about new undiscovered truths and he avoided the cliches about love, loneliness, sadness and other faithful issues, worshiped by the culture he was habitating.





Celebraba el éxito del coito con una selección de danzas tribales desarrollada ante la mirada desolada de sus amantes. Consideraba que un whisky antes y un cigarrillo después era la muda manera (otra) de homenaje a un acto que no debía ser verbalizado, porque hablar de ello en ningún caso mejoraba la performance. Estos ejercicios silentes cerraban la jornada al alba; en tanto Krishna viraba hacia el azul, pero no precisamente por falta de aire.


He celebrated the coitus success with a selection of tribal dances developed before his lovers' desolate gaze. He considered that a whisky before and a cigarette after, it was the mute way (another) of homage of an act that should not be verbalized, because talking about it would not improve the performance. These silent exercises closed the day at dawn; meanwhile Krishna was turning into blue, but not precisely due to a lack of air.





Los tiros escaparon de la pantalla y pulverizaron las butacas de la segunda fila. “Ileso” es la voz. Gracias a su monumental astigmatismo estaba condenado a la tercera fila (afortunadamente). Las categorías de lo importante tenían el valor efímero de las imágenes de una matrix a gran velocidad. No podía apresar lo verdaderamente trascendente. Su vida, el celuloide, la música de cactus e iguanas iridiscentes de don Ennio tenían el mismo valor milenario de la nada con la que lentamente se arropaba.


Gunshots escaped from the screen and blow out the second-row seats. "Unscathed" is the voice. Thanks to his huge astigmatism he was doomed to the third row (luckily). The categories of the important had the ephemeral value of a high speed matrix pictures. He could not hold the truly trascendent. His life, the celluloid, don Ennio's music of cactus and iridescent iguanas had the same milenary value of the nothingness he was slowly clothing with.





Gabriel Pereira Spurr

66 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page